Amerykański serwis streamingowy Netflix zmienił tłumaczenie jednego z filmów w związku z oburzeniem ukraińskiej widowni – poinformował w środę Kyiv Post. Zmiana dotyczyła słowa “banderowiec”, które było przetłumaczone na “ukraiński nazistowski kolaborant”.

Jak poinformował w środę Kyiv Post Netflix na Ukrainie oburzenie z powodu wyboru angielskich napisów w jednej ze scen rosyjskiego thrillera kryminalnego „Brat 2” z 2000 roku. Serwis streamingowy przetłumaczył słowo “banderowiec” jako “ukraiński nazistowski kolaborant”.

„Netflix przetłumaczył „banderowiec ” jako „ukraińskiego nazistowskiego współpracownika” w filmie „Brat”, który kilka dni temu dodali do swojej biblioteki. Niedługo dowiemy się, jak grupowy apel ukraińskich prawodawców wpływa na zagraniczną firmę” – napisał na Facebooku ukraiński prawnik Dmytro Gurin 1 czerwca.

2 czerwca ustawodawca ukraińska deputowana Ołeksandra Ustinowa ogłosiła, że ​​serwis streamingowy w zmienił napisy. „Zwycięstwo lub dobre wieści od Netflix” – czytamy na Facebooku Ustinowej. Deputowana miała skontaktować się z Ukraińcami pracującymi dla Netflix w USA, a Ci szybko naprawili tłumaczenie. „Nasza diaspora jest tam niesamowita” – napisała Ustinowa.

Zobacz też: „Czyja Ukraina? Bandery!” – w Kijowie i innych miastach Ukrainy uczczono rocznicę urodzin Bandery [+VIDEO/+FOTO]

Scena, która wywołała skandal na Ukrainie, przedstawia brata Daniły, Wiktora, który przyjeżdża do USA i pyta Ukraińców na lotnisku, jak dostać się do miasta i dowiedzieć się, gdzie mieszkają Rosjanie. Wiktor nazywa jednego z Ukraińców „rodakiem”, na co Ukrainiec mówi, że „Moskal” nie jest jego rodakiem. Wiktor następnie pyta Ukraińca, czy jest banderowcem.

W 2015 roku, piętnaście lat po premierze Brat 2 został zakazany na Ukrainie. Film Bałabanowa został zakazany nie tylko do publicznego wyświetlania i emitowania. Zabroniona została nawet jego dystrybucja do użytku prywatnego. Ukraiński Państwowy urząd ds. Kinematografii uznał film za „poniżający dla Ukraińców”.

„Brat 2” ma status filmu kultowego w Rosji, ale też w wielu krajach poradzieckich. Opowiada historię znanego z pierwszej części filmu Daniły Bagrowa, który wyjeżdża do USA aby pomścić śmierć przyjaciela, za którą odpowiada szemrany biznesmen z Chicago. Daniła wyrusza więc za ocean wraz z bratem Wiktorem – granym przez charakterystycznego, pojawiającego się w filmach Bałabanowa Wiktora Suchorukowa.

Najpewniej to właśnie postać Wiktora Bagrowa jest tą, która podpadła cenzorom z Kijowa. Starszy Bagrow nie tylko określa ukraińskich gangsterów mianem “banderowców” ale wpada ponownie na jednego z nich – nieprzypadkowo, ten bowiem ma zlecenie zabicia go. Przy wymianie ognia, Bagrow znów używa sformułowania banderowiec, zaś ostateczny strzał kwituje – „Wy mi gady jeszcze za Sewastopol odpowiecie!”.

Czytaj także: Marsz z pochodniami w Kijowie, uroczystość we Lwowie – na Ukrainie uczczono rocznicę urodzin Bandery [+VIDEO/+FOTO]

Kresy.pl/Kyiv Post

4 odpowiedzi

Zostaw odpowiedź

Chcesz przyłączyć się do dyskusji?
Nie krępuj się!

Leave a Reply