Cztery Ewangelie przetłumaczono już w 2012 roku, obecnie zakończono prace nad tłumaczeniem na białoruski pozostałych ksiąg Nowego Testamentu.
Podczas sympozjum biblijnego „Słowo Boże 1517-2017”, które odbyło się w sobotę w mińskim kościele św. Szymona i Heleny, zaprezentowano pierwsze pełne tłumaczenie Nowego Testamentu na współczesny język białoruski. – poinformował portal catholic.by.
Sympozjum było poświęcone 500-leciu wydania drukiem Biblii w języku starobiałoruskim przez Franciszka Skarynę z Połocka. Wzięli w nim udział duchowni katoliccy i prawosławni a także białoruska inteligencja.
„Dzisiejsze wydarzenie skłania do odpowiedzi na pytanie, jakie miejsce zajmuje w naszym życiu Słowo Boże” – powiedział metropolita mińsko-mohylewski abp Tadeusz Kondrusiewicz podczas powitania uczestników sympozjum. Hierarcha przypomniał czasy komunistycznych prześladowań, kiedy trudno było znaleźć Biblię, i podkreślił, że dzisiaj mamy wiele możliwości jej studiowania. „Mam nadzieję, że ta publikacja przyczyni się do duchowej przemiany w sercach ludzi” – powiedział arcybiskup.
Praca nad oficjalnym tłumaczeniem biblijnych tekstów zaczęła się w 2002 roku i była podyktowana potrzebą stworzenia mszału w języku białoruskim. W 2012 roku zaowocowało to wydaniem czterech Ewangelii, jednak w dalszym ciągu trwały prace nad wydaniem wszystkich ksiąg Nowego Testamentu. Tłumaczenia dokonała Sekcja ds. Przekładu Tekstów Liturgicznych i Oficjalnych Dokumentów Kościoła, która działa w ramach Komisji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Białorusi. Jak podaje portal catholic.by, dotychczas wydano 2 tysiące egzemplarzy Nowego Testamentu w nowym tłumaczeniu.
W tym roku także Cerkiew prawosławna wydała swoje tłumaczenie Nowego Testamentu na białoruski.
CZYTAJ TAKŻE: Łukaszenko na spotkaniu z biskupami: Bóg wyznaczył Białorusi miejsce w środku Europy
Kresy.pl / catholic.by
Zostaw odpowiedź
Chcesz przyłączyć się do dyskusji?Nie krępuj się!