Nie ma argumentów językowych na wprowadzenie zmian do zasad pisowni nazwisk – do takich wniosków doszli litewscy językoznawcy podczas dyskusji w Instytucie Języka Litewskiego.

Litewscy językoznawcy nie chcą się zgodzić na uprawomocnienie pisowni nielitewskich nazwisk w oryginale. Zdaniem uczestników dyskusji, która odbyła się w Instytucie Języka Litewskiego, wprowadziłoby to zamęt, gdyż “nawet jedna niepoprawnie odczytana w nazwisku litera może mieć smutne konsekwencje”.

Uczestnicząca w dyskusji językoznawczyni dr Onutė Aleknavičienė jako przykład przytoczyła sytuację z aresztowaniem w Austrii rosyjskiego oficera Michaiła Gołowatowa, dowódcy oddziału specjalnego “Alfa”, który uczestniczył w szturmie wieży telewizyjnej w Wilnie w styczniu 1991 roku. Michaił Gołowatow został szybko zwolniony, gdyż w europejskim nakazie aresztowania jego imię było zapisane inaczej niż w paszporcie i wydanej przez Finlandię wizie.

Dr Onutė Aleknavičienė posłużyła się również innym przykładem: Pacjent chce się telefonicznie zarejestrować na wizytę u lekarza, podaje swoje nazwisko: Żelaźnik, które – według dr O. Aleknavičienė – jest “bardzo popularne w Polsce”. “Rejestratorka w przychodni musi wpisać nazwisko pacjenta do komputera. Ile razy będzie musiała przepytać tę osobę, jak ma zapisać “ž”, które występuje w tym nazwisku dwukrotnie, ale zapisywane jest różnie – “ż” i “ź”? Jeśli nie uda się zapisać poprawnie, system nie zidentyfikuje pacjenta” – powiedziała O. Aleknavičienė. “Czy w szkole obowiązkowe będą lekcje języka polskiego, czy będziemy musieli chodzić na kursy języka polskiego, żeby móc pracować w branży obsługowej?” – dodała retorycznie cytowana przez dziennik “Lietuvos žinios” językoznawczyni.

Większość uczestników dyskusji opowiedziała się za rozwiązaniem proponowanym przez konserwatystów, którzy zarejestrowali w Sejmie RL alternatywny projekt ustawy o pisowni nazwisk. Ich zdaniem, problem można rozstrzygnąć, podając nazwisko w wersji litewskiej na pierwszej, najważniejszej stronie paszportu, natomiast w wersji oryginalnej – na innej stronie. Za oficjalną byłaby uznawana litewska wersja nazwiska.

Uczestnicy dyskusji w Instytucie Języka Litewskiego zamierzają skierować pismo ze swymi postulatami do Sejmu Litwy i Państwowej Komisji Języka Litewskiego.

Wilnoteka,lt

1 odpowieź

Zostaw odpowiedź

Chcesz przyłączyć się do dyskusji?
Nie krępuj się!

Leave a Reply

  1. tagore
    tagore :

    Tą sprawę i kilka innych wynikających z postawy litewskich
    fanatyków można rozwiązać w miarę szybko przenosząc stopniowo
    rafinerię Możejki na Łotwę i wspierając Łotwę w staraniach o
    dofinansowanie przez UE terminala gazowego w tym kraju.

    tagore