Określenie “polskie obozy koncentracyjne” po raz kolejny pojawiło się w prasie zagranicznej. Tym razem sformułowanie to znalazło się w brytyjskiej gazecie “Daily Mail”.
Określenie zostało użyte w artykule pod tytułem „Zakazana miłość w Auschwitz”, w którym opisana jest historia miłości esesmana i strażnika w Auschwitz Franza Wunscha oraz żydowskiej więźniarki Heleny Citronovej ze Słowacji. „Helena Citronova zakochała się w strażniku SS w polskim obozie” – informuje „Daily Mail” w swym internetowym wydaniu. W okienku na głównej stronie portalu pojawia się również sformułowanie „polski obóz koncentracyjny”.
Już w styczniu br. „Daily Mail” opisując historię ucieczki z obozu w Treblince użyło kłamliwego stwierdzenia: „W 1943 roku z polskiego obozu zagłady próbowało uciec prawie tysiąc osób”. Po proteście MSZ usunięto słowo „polski” i pozostawiono jedynie „obóz zagłady”.
Ignorancja, a raczej zła wola. Sam Adolf wpadł w furię gdy o tym usłyszał: https://www.youtube.com/watch?t=44&v=Vujv5IwrR7U – miłego oglądania. 😉
100/100! Tu jest jeszcze takie coś; http://www.dailymail.co.uk/news/article-3195711/Now-CHILDREN-taking-arms-Shocking-pictures-inside-Ukraine-s-neo-Nazi-military-camp-recruits-young-six-learn-fire-weapons-s-ceasefire.html
CYTUJĘ: “Helena Citronova fell in love with SS guard Franz Wunsch at Polish camp” ____ http://jist.news/jewish-auschwitz-prisoner-helena-citronovas-love-for-ss-guard-franz-wunsch. Co na to nasza dyplomacja ?
Parę jeszcze takich popłuczyn nadal pozostało np. podobny cytat “Helena Citronova (pictured) fell in love with SS guard Franz Wunsch at the Polish camp.”__ http://ipresspage.com/news/read-reallife-story-of-auschwitz-prisoner-helena-citronova-falling-in-love-with-ss-guard-franz-wunsch-amid-controversy-over-kate-breslin-novel-for-such-a-time