W książce jednego z kanadyjskich wydawnictw pojawiło się określenie „Polish SS”. Polska ambasada domaga się wycofania jej z dystrybucji i przeprosin.
Określenie “Polish SS” pojawiło się na 178 stronie książki wydawnictwa „Between the Lines” pt. “Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada”. Chodzi o rozdział dotyczący historii polskiego kombatanta Maxa Farbera, który przeżył II wojnę światową i emigrował do Kanady.
Polski ambasador w Ottawie, Marcin Bosacki wystosował oficjalny list do wydawnictwa. Podkreślił w nim, że użyte sformułowanie „silnie zniekształca obraz historyczny”i sugeruje, że Polska była zaangażowania w niemieckie zbrodnie podczas II wojny światowej.
Dyplomata zaznaczył ponadto, że nie należy zapominać o tym, iż niemiecka inwazja doprowadziła do okupacji Polski, która jako jedyny kraj walczyła z nazistowskimi Niemcami od samego początku i nie współpracowała z Hitlerem. “To (stwierdzenie – red.) jest obraźliwe dla wszystkich Polaków”– napisał ambasador. Przypomniał także, że obywatele Polski są najczęściej honorowani odznaczeniami “Sprawiedliwi wśród Narodów Świata”.
Ambasador Bosacki oczekuje, iż wydanie zawierające błąd zostanie wycofane ze sklepów i bibliotek, a wydawnictwo wystosuje oficjalne przeprosiny, w tym w mediach społecznościowych.

rmf24.pl / twitter.com / Kresy.pl






























