2 odpowiedzi

Zostaw odpowiedź

Chcesz przyłączyć się do dyskusji?
Nie krępuj się!

Leave a Reply

  1. mazowszanin
    mazowszanin :

    Błąd w nazewnictwie dostrzegam – nie należy ufać automatycznym tłumaczom do końca. Poprawniej jest mówić/pisać o SAMODZIELNYM pułku/brygadzie, gdyż niezależny to może być serwis aut nie funkcjonujący w sieci warsztatów lub poseł nie będący członkiem ugrupowania żadnego politycznego.

    • oskar
      oskar :

      To akurat nie był błąd “automatycznego tłumacza”, tylko żywego człowieka w trakcie pracy nad materiałem. Ale oczywiście zgadza się – winno być samodzielny i tak już jest w treści artykułu. W pewnym stopniu podobna sytuacja odn. tłumaczenia nazwy “Arktyczne Połączone Dowództwo Strategiczne”, które jest tłumaczone m.in. jako “połączone dowództwo strategiczne dla Arktyki”, “połączone dowództwo strategiczne Północ” (polska-zbrojna.pl) lub Zjednoczone Dowództwo Strategiczne (rp.pl).