1 odpowieź

Zostaw odpowiedź

Chcesz przyłączyć się do dyskusji?
Nie krępuj się!

Leave a Reply

  1. sylwia
    sylwia :

    Angielskiego zwrotu ‘undercover’ nie należy po prostu tłumaczyć dosłowną bezsensowną kalką ‘pod przykryciem’. Lepiej napisać ‘po cywilnemu’ albo nawet ‘w cywilnym ubraniu’ lub opisowo jeszcze inaczej. Polska policja na pewno używa jakiegoś tradycyjnego zwrotu do opisywania pracy niemundurowych policjantów i z pewnością nie jest nim ‘pod przykryciem’.